Mein Credo
Ein guter Übersetzer zeichnet sich nicht nur durch Sprachkompetenz aus, sondern auch durch kulturelles Bewusstsein und die Fähigkeit, den Tonfall und die Intention des Originals zu bewahren. Während Dolmetscher das gesprochene Wort übertragen, konzentrieren sich Übersetzer auf die schriftliche Vermittlung von Inhalten, etwa in der Literatur oder bei Verträgen.
„Übersetzung ist nicht nur die Übertragung von Wörtern, sondern die Übertragung von Bedeutungen.“ – Schlicht und präzise, perfekt für technische oder juristische Übersetzungen.
Meine Leistungen
Für Behörden, Gerichte, Ämter oder Bewerbungsverfahren
- Personenstandsdokumente:
Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Sterbeurkunde, Ehefähigkeitszeugnis, Familienstammbuch - Bildung & Sprachen:
Schulzeugnis, Abiturzeugnis, Diplom, Universitätszeugnisse, Sprachzeugnis / Sprachzertifikat, Lebenslauf (CV) - Beruf & Anerkennung:
Berufsabschlusszeugnis, Arbeitszeugnis, Empfehlungsschreiben, Führungszeugnis - Sonstige offizielle Dokumente:
Apostille, Meldebestätigung, Führerschein, Steuerbescheid, Kontoauszug, Auszug aus dem Handelsregister, Grundbuchauszug, notarielle Urkunde, Beglaubigung, Testament, Vertrag
Für Kanzleien, Unternehmen und wissenschaftliche Institutionen
- Verträge, Testamente, notarielle Urkunden
- Gerichtsbeschlüsse und Vollmachten
- Fachliteratur und juristische Publikationen
Eheschließungen, MPU, Gerichtsverhandlungen
Ich werde regelmäßig als Dolmetscher beauftragt – z. B. bei:
- Eheschließungen beim Standesamt
- Medizinisch-psychologischen Untersuchungen (MPU)
- Gerichtsverhandlungen
Mein Vita
Als staatlich geprüfter und beeidigter Übersetzer für die spanische Sprache biete ich hochwertige Übersetzungen mit rechtlicher und kultureller Genauigkeit – für private, akademische und institutionelle Zwecke. Ich bin Jurist (Universität Mar del Plata, Argentinien) mit einem LL.M. der Universität Regensburg und Mitglied im BDÜ.
Meine Aufenthalte in Valencia (Spanien) und Mexiko erweitern mein Verständnis für sprachliche und kulturelle Feinheiten – besonders wertvoll bei sensiblen Inhalten und internationalen Kontexten.
2000: Abgeschlossenes Studium der Rechtswissenschaften an der staatlichen Universität Mar del Plata (Argentinien).
2000 – 2003: Arbeitserfahrung in verschiedenen Instanzen der Justizverwaltung Mar del Plata
2003 – 2004: Aufenthalte in Valencia (Spanien) und Guanajuato (Mexiko)
2004 – 2005: Absolvierung der Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang (DSH – Niveau C1)
2007 – 2009: Magister Legum an der Juristischen Fakultät der Universität Regensburg (Nachweis exemplarisch vertiefter Kenntnisse des deutschen Rechts)
2010 – 2012: Abschluss Universität Regensburg in „Deutsch als Fremdsprache“ (DAF)
2007 – 2012: Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher für das Akademische Auslandsamt (AAA)
2013 – 2015: Tätigkeit im Bildungswerk der Bayerischen Wirtschaft (bbw), Betreuung spanischer Gruppen als Koordinator zu Berufsschulen, Betrieben und Ämtern
Seit 2015: Festanstellung bei den beruflichen Fortbildungszentren der Bayerischen Wirtschaft (bfz) in Regensburg (Deutsch als Fremdsprache)
Seit 2020: Staatlich geprüfter Übersetzer mit Schwerpunkt Rechtswesen (SDI-München), Erbrecht, Schulwesen, Strafrecht, Zeugnis- und Urkundenübersetzung. Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).
Meine Qualifikationen
- Jurastudium in Mar del Plata, Argentinien
- LL.M. an der Universität Regensburg
- Staatlich geprüfter Übersetzer für Spanisch (SDI München)
- Öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer beim LG München I

